jayeless: a cartoon close-up of a woman, with short brown hair, lipstick, and a red top (Default)

Earlier this week I finished reading the fifth Harry Potter book in Spanish (Harry Potter y la Orden del Fénix) and today I started reading the sixth (Harry Potter y el misterio del príncipe). One thing I've noticed over the year I've been reading these books is that the translations don't seem particularly consistent from book to book. One difference that stands out in my memory is that the wizarding equivalents of the O-levels and A-levels (OWLs and NEWTs) get different names in different books, but I feel like there have been other differences, like maybe with the translation for the English word “goblin” changing in different books? Little things like that.

Today I did a bit of investigation as to why this is the case, and discovered that indeed, three different translators worked on different books in the series: Alicia Dellepiane Rawson translated book 1, Adolfo Muñoz García handled books 2–4, and books 5–7 were translated by Gemma Rovira Ortega. That probably explains a lot of the discrepancies. But what I also discovered in the process of investigating this is that there isn't one single Spanish translation of each book, but multiple adaptions, primarily three: a Castilian one, a Southern Cone one, and a “rest of Latin America” one. (Then there are also further differences between editions because the different regional adaptions have also been revised over time, with singular words tweaked here and there.) A couple of interesting blog posts on this can be found at:

The books I've been reading are distinctly Castilian, with extensive use of vosotros and Spanish (as in, from Spain) slang and colloquial language. (Although on the theme of vosotros, it's been interesting to note when the line of formality seems to be drawn differently between the singular and plural – like when Dolores Umbridge is teaching her DADA class, she addresses the whole class as vosotros, but when responding to a point that Hermione specifically has made, she speaks to her as usted.) This would seem to make perfect sense, because those links indicate that only the Castilian edition is available in digital/ebook form (i.e. the format I have the books in); if you want a Latin American book, you've got to order a hard copy. But what this leaves me curious about now is just how extensive the differences are between the editions – and especially between the Southern Cone and “rest of Latin America” editions.

Cut just to save a bit of space on your reading pages! )

jayeless: a cartoon close-up of a woman, with short brown hair, lipstick, and a red top (Default)

So it's been almost a decade now since I started learning Spanish. Before that, I'd taken the compulsory language classes offered at primary and high school – seven years of Italian and three years of French – but because this is Australia and most schools do a really bad job actually teaching foreign languages to their students, I didn't really know that much of either one. I'd also dabbled in Esperanto, but I wanted to learn a language that was a bit more widely spoken than Esperanto, haha. So when I started university, I decided to shed my embarrassing monolingualness and enrol in introductory Spanish.

In real life, people regularly ask me why Spanish – or assume I must have grandparents from Spain or something, because why else would an Australian learn Spanish. Honestly I started because I was really interested in Latin American politics and history (and quickly realised that Spain was just as interesting)… and it helped that Spanish was one of the easier languages I could have learned (compared to, say, Chinese, which I thought would also be interesting, but I didn't have faith in myself to actually persist with it). But hey, a decade on (and my uni degree long over) and I'm still really interested in these countries' politics, histories, cultures, literature… it's been really worthwhile for me.

I think one thing I underestimated when I started on this journey is just how much learning a language becomes a lifelong task. The more you learn and can accomplish, the more you realise you have yet to learn and still can't accomplish, even though you're leagues ahead of where you used to be. I still feel too awkward to say I speak Spanish; I usually end up saying I speak some Spanish (even though this makes some people think you like, merely memorised the first page of a phrasebook), or add caveats, like “…but not perfectly though,” or “…but I find some accents easier to understand than others,” or whatever. Maybe it's better that way anyway, because people then end up pleasantly surprised that I'm better at Spanish than they thought I'd be. Not sure.

And now the promised discussion of what I do to study! )

Whew, long entry! If you've made it this far, dear reader, I'd be curious to know: have you learnt any languages aside from your native one(s)? Is it widely spoken where you live, or do you – like me – really have to put effort into using your language? What do you do, if anything, to practise your skills?

I'm always happy to talk languages so if you have any other related thoughts this post has prompted, feel free to share ☺️

February 2021

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Wednesday, 24 December 2025 05:16 am
Powered by Dreamwidth Studios